Together is in solo exhibition at Ofoto Gallery

Together will be in solo exhibition at Ofoto Gallery in Shanghai from march 4th to April 28th 2017.

Curator : Chen Haiyan
Duration: 2017.03.04 – 04.28 / 10:00 – 18:00
Venue: OFOTO Gallery. 2F, Building 13, 50 Moganshan Rd., Shanghai

 

Defintion of “Together”

by Laurence Chellali

One with the other, ones with the others, at the same time
But also a noun in the singular.
The sum total of elements that constitute a whole,
The collective action of group,
Perfect simultaneousness, good synchronization.
(Mathematics) Collection of elements having in common one or more properties that define them,
(Arts) The balanced composition of work,
By extension, well-matched individuals – they go well together,
Suit composed of separates (skirt, pant, shirt, jacket,…)
Thus an ensemble designates a multitude that can be understood as a whole composed of NON identical elements.

 

翻译(中-英): 陈丹

“集合”的定义 —— 劳伦斯 • ž希拉里

他和他,他们和他们,同时
但又是单数名词。
各种元素构成整体,
群体整齐划一,
完美的巧合同步。
(数学)在一个或多个单元里的元素组合,
(艺术)平衡布局之作,
拉长后,成双对的个体-融洽聚合。
各种服饰拼成的校服(裙子、裤子、T恤、夹克…)
集合意味着由不明成分合二为一的人群。

题记:“现代性意味着过渡,短暂和偶然,它是艺术的一半,另一半则是永恒和不变。”

—— 夏尔•皮埃尔•波德莱尔

此是此 • 彼是彼
文:陈海燕

《集合》系列,是法国女摄影艺术家劳伦斯•希拉里(Laurence Chellali)的作品。基于对她的不了解,我上网检索,度娘最先跳出的是之前备受关注的美国总统候选人希拉里。当然,此希拉里非彼希拉里,用以引出一个关键词——符号。名字是人的语码符号,一个符号多次在相似语境和环境下被启用,使得人们在看到时不再感受符号的抽象性,而具有了特定的概念和关系,成为携带意义的感知。而俄国符号学家尤•米•洛特曼认为:“所有具有符码作用的、引起意识轴上丰富联想的语码都结合了本民族的历史文化背景。”

以上这段表述又引出另一个概念,即文化隔层。当所属的文化理念业已渗透,那么,在观看、认知或创作作品时,我们往往不自觉地用自己熟悉的观念、情感和习惯来编码或解码。

此系列是希拉里历时半年在比邻学校操场的阳台上拍摄的。作为一名来华驻留的外国人,许多在我们眼里司空见惯和习以为常的事物在她那里或许是新鲜、刺激的,这是天然的文化隔层所必然生发的敏感。当然,还有一种藉由特定对象或景象催发的拷问和思索,譬如孩子和成人、游戏与仪式、制服与常服、统一与混乱、无序与有序、集体与个人、自由与拘囿,顺从与叛逆、天性与驯化、独立与依附、从众与个性、表演与真实……。另外,对场域语码概念的界定与转换,比如中文“操场”的泛指性和西文对playground (泛娱乐化)与drillground(泛军事化)的所指性,以及不同语境下的不同理解,共同构合了对一个事物或一种现象的多元解读。我们可以知晓的是,对作品的品赏和理解是每一个观者选择性“观看”的结果,根植于自身的认知层面、理解角度和关注重点。而摄影对于拍摄者来说,同样是一种选择性“观看”的结果,虽然很多人更愿意称此为“创作”。

就希拉里的“观看”来说,里面有猎奇的成分,但一定催生了莫名的思考从而激发出创作欲,达成内容与形式的统构,并迥异于她以往的风格。对于艺术而言,形式固然重要,但内容的意义和价值某种层面上依然有赖于时代背景。希拉里将此系列的编码与解码有意识的交还给了我们自己,交还给我们的还有那些成年过程中的共同经历与记忆,以及我们心中那些不便明说的种种不同。似乎,当下我们的诸多焦虑的根源得到了一种看得见的理解和共鸣,虽然这仅仅出自于艺术那点“微不足道”的“安抚”。

人性里头对于自由的向往和渴望是终极乌托邦的理想彼岸,这一点从来没有过文化隔层,有的只是定义和程度的不同,因而产生了各式各样的文化休克(culture shock)。希拉里“休克”过吗?对此,我无权僭越给出判定或猜测。至少,她在自己的创作笔记和作品说明里就事论事,貌似看不到任何表明态度和泄露立场的观点,又或是在表达上没有我们想象和期待的那样情绪饱和,以致措辞不愠不火,“平庸”到不免令人失望,如同她作品的呈现效果,“设色”寡淡、“笔线”模糊,甚至作品的尺幅也“平庸”到引发不了任何视觉上抢眼的效果,乃至于作品背后的那个人也仿佛性格飘忽、面目不详。如果作个不恰当的比较,此希拉里与米国的希拉里完全是两种格调,彼是外表强势着作秀,即使竞选败北后“真诚”把婚给离了,也要梗着脖子在退出历史舞台前彪悍着发出一点声响,成为个人鲜明的符号炫耀。
阿弗烈•诺夫•怀海德(Alfred North Whitehead)曾说:“人类为了表现自己而寻找符号,事实上,表现就是符号。”论及此,我们似乎可以重新审视希拉里符号漂变的目的,了解其的用心良苦和举重若轻,那就是“消解”!从作品呈现来说,消解体现在色彩关系的统调里,体现在宏大场面的叙事里,体现在群像对个体的消解上,体现在鼎沸人声的幻听里;从作品意义来说,消解所有可能的先念、立场和道德评判,消解一切文化符号的对立性;从观看角度来说,消解预设的观看选择。从而,尽可能的弱化和虚化摄影本身所谓与生俱来的框取客观真实的能力,本质上仍服膺于主观的特征(我称之为“匡取”的能力),将符号释读的自由空间交还给观者。这也是我个人在码这篇文字时小心翼翼尽力规避阐释作品的原因,怕自己稍有疏忽,就破坏了希拉里的所有努力,成为一名用文本语言转译图像艺术、寄生并凌驾于作品之上“不自量力”的评论者。如同文本的翻译注定要面对一种选择,而每一次的选择都伴随着无可避免的损失,抑或有幸加塞的私货足够好,也仍是对作品本身的一种遮掩。艺术是光明磊落的隐私,不只对艺术家而言,对“理想读者”亦如是。艺术本质上拥有孤独的志向,艺术作品成为商品概念则是另一回事。

我始终坚信,观者从作品里所能感受的一定更多元,码下这篇文字仅是为了表达我对艺术的一点诚意。如果那些偶然突兀在作品和文字队列间的“散点”更华丽地吸引了视线,也不过是因为趋同的集体背景让这些如此突出罢了!很多时候,审视和解码虽无恶意,却也在扼杀另一种自由,而无论是作品还是人,是不可能拥有真正的自由,一如罗马尼亚作家诺曼•马内阿(Norman Manea)在小说《巢》中借戈拉之口提出的叹问:“自由到底是迷宫的出口,还是迷宫本身的延伸?”

我倒是很想提一点作品引发的关于身体、形象和生命的东西,在视觉文化研究中,这三位一体共同结构了关于生命政治和生命艺术的关系。对此,吉奥乔•阿甘本(Giorgio Agamben)提出过两个概念:赤裸生命(the bare life)和生命形式(form-of -life),而亚里士多德曾有过对人的精彩定义,即人是享有“语言”的动物,且天生是政治动物!但这些论断,都不及《福音书》中的一句:“I’m the life.”来得简单与纯粹。

另外,在观看此系列时,我个人特别关注到其中空场晾晒被子的一幅,由衷感受到艺术语言的美妙和艺术之外的东西,内心充盈着不被认知、自我甘享的秘密快感,就像画面中偶尔被强调的几处着色,出彩的、跳跃的,同时也是欣快的。当然,此是此,彼是彼。

写于沪上
2016.12.31

Search